The Orion's Arm Universe Project Forums

Full Version: Suggestion: OA in spanish. Is this possible?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3
Hi,
I have an idea. If OA board members think this is a good idea i can translate OA website or OA articles to spanish.

I can translate text of OA, and then, return a version of that text in spanish. into this forum or into google docs or into another medium. And OA members can review that version if they like.

I think is a good idea. And i'm voluntary for the translation to spanish. I think is easier to translate something to your native tongue. Smile
Such a translation would be welcome. Of course the number of translated articles would be small at first, but this could increase over time, not necessarily limited to Spanish.
I can help in spanish because is my native tongue. Other languages need other people.
Here comes an example of translation.
The first parafraph of the homepage:

"Welcome to Orion's Arm, a scenario set thousands of years in the future where civilization spans the stars. Godlike ascended intelligences rule vast interstellar empires, and lesser factions seek to carve out their own dominions through intrigue and conquest. Out beyond the edge of civilized space and the human-friendly worlds, adventure awaits those prepared to risk all.

Come join us in this ever-expanding collective worldbuilding effort. Within the vast universe that is Orion's Arm you will find:
- hard science
- plausible technologies
- realistic cultural development"


In spanish will say:

"Bienvenidos a Orion's Arm, un escenario ambientado miles de años en el futuro donde la civilización se extiende por las estrellas. Inteligencias ascendidas semejantes a los dioses gobiernan vastos imperior interestelares, y facciones menores buscan esculpir sus propios dominios a través de la intriga y la conquista. Más allá del borde del espacio civilizado y de los mundos amigables, la aventura espera a aquellos preparados para arriesgarlo todo.

Ven y unete a nosotros en este esfuerzo colectivo de worldbuilding (maybe: "creación de mundos") siempre en expansión. Dentro del vasto universo que es Orion's Arm encontrarás:
- Ciencia dura (es decir, rigurosa).
- Tecnologías plausibles.
- Desarrollo cultural realista."


What do you think? Big Grin
I'm going to translate OA intro to spanish.
http://www.orionsarm.com/xcms.php?r=oa-intro

BIENVENIDO A ORION'S ARM

¿Qué es Orion's Arm podrías preguntarte? Esa es una excelente pregunta, y en pocas palabras aquí esta tu respuesta:

Orion's Arm es:

- El siguiente paso en la evolución de la ciencia ficción.

- Un esfuerzo colectivo de construcción de mundos de ciencia ficción dura.

- Una ópera espacial.

- Un trasfondo comunal para historias de ciencia ficción.

- Un universo listo para ser traído a la vida a través de la ilustración.

- Un foro para la ciencia de vanguardia.

- Un entorno donde se puede desarrollar un juego de rol.

- Una proyección transhumanista de lo que podría ser el futuro.

- Un puñado de sintientes semi cuerdos teniendo diversión juntos.

¿Porque estamos aquí? La respuesta a esa pregunta puede ser encontrada en nuestra declaración de propósito:

DECLARACIÓN DE PROPÓSITO:

Nuestro proposito es inspirar a escritores, artistas y pensadores. Crear una visión del futuro que sea plausible a todos los niveles, internamDisfrutasmsistente y que se atiene a los hechos y teorías aceptados en las ciencias físicas, biológicas y sociales. Nosotros abrazamos ideas especulativas como los ensambladores de Drexler, la carga de la mente, la inteligencia posthumana, los monopolos magnéticos, los agujeros de gusano y las tecnologías, y desarrollos que harán todo esto posible.

Citando la segunda ley de Arthur C. Clarke:

"La única manera de explorar los límites de lo posible es aventurarse un poco más allá de ellos en lo imposible."

Nuestra tarea es crear un universo en constante evolución que sea interesante, inspirador y provocador - para teorizar sobre un futuro que puede o no llegar a ser.

Para cumplir con este objetivo hemos establecido ciertas reglas básicas:

- La materia no puede viajar más rápido que la luz.

- La materia y la energía se conservan.

- No se han descubierto alienígenas humanoides evolucionados.

- La tecnología cambiará la naturaleza de las cuestiones sociales.

- Debe proporcionarse una explicación lógica incluso para los elementos más fantásticos del entorno.

- El espacio es enorme - esperamos que los mismos desafíos tengan muchas soluciones diferentes, o como decimos en el Orion's Arm - ¡Diversidad! ¡Diversidad! ¡Diversidad!

Orion's Arm es un trabajo en curso, un escenario de ópera espacial como ningún otro. Abarca los próximos diez mil años de historia galáctica, desde la próxima colonización interplanetaria hasta el futuro lejano donde la galaxia es gobernada por vastas inteligencias ascendidas. Incorpora la ciencia dura y las ciencias "blandas" o sociales, así como los temas mitológicos y arquetípicos mientras los dioses de la psique colectiva se encarnan en formas nuevas e imprevisibles.

El proyecto Orion's Arm (OA para abreviar) es un gran lugar con más de una década de historia, y cientos de colaboradores. Lo más probable es que encuentres nuevos conceptos y terminología a lo largo de todo el sitio. Hemos proporcionado enlaces en esta página a una serie de recursos útiles para que te familiarizes con todos ellos. La Historia Ilustrada y Orion's Arm Primer están especialmente diseñados para proporcionar una introducción al entorno. También puedes consultar las páginas de preguntas frecuentes FAQ para obtener respuestas a varias preguntas frecuentes (y no tan frecuentes). Está, por supuesto, la Encyclopaedia Galactica, donde tú puedes encontrar cualquier cosa reativa al universo de Orion's Arm. Disfruta de las historias, el arte y las ideas que encuentres aquí, y si encuentras durante tu viaje algo que falta, o si tienes algo que aportar, únete a uno de nuestros muchos grupos de discusión. Cuando llegue ese momento, recomendamos revisar las páginas Cómo contribuir y Netiquette.

Como todo buen arte, este proyecto está siempre creciendo, y por lo tanto nunca será completo. Te invitamos a unirte a nosotros en este viaje de la imaginación; Después de todo parece que apenas hemos comenzado, y todavía hay muchos mundos que quedan por explorar.

Por encima de todo, queremos pedirte que recuerdes divertirte mientras estés aquí.

Here it is. Comments are welcome. Smile
I dont want to rain on anyone's parade here, but...

As far as I know, none of our other active members speak or read Spanish. Therefore, we have no way of proofreading these translations for things like grammar, spelling, or accuracy or really commenting on them in much of any way.

Until this issue can be resolved (is Google Translate up to the task?) I would be against moving forward with this.

Sorry,

Todd
I'm ok Todd. Then i will move to another topic until someone (not me) comment again on this topic. Thanks for answering my question on this. Smile
So, I ran your translation through Google Translate and although I haven't checked it word for word against the original OA page, the result seems surprisingly accurate. It appears that computer translation has advanced considerably since the last time I paid attention to this.

There are one or two words or phrases that translate as something other than what we are trying to say, but in the case of the main one I noticed, I suspect we are using a bit of slang that may not be clear to Avengium - or may not be clear to Google Translate. Regardless it is something that could be discussed.

With that in mind, and subject to approval from the group, a idea on how this might work comes to mind:

Avengium - if you would like to translate pages and articles into Spanish (btw do you speak Spanish from Spain, or Spanish from Central/South America? Is there any significant difference?), we could then run the results through Google Translate and compare the output against the original article. If/when we find wording issues we could discuss them with you to determine the source of the issue and work out a correction/alternate wording that would (hopefully) still keep the intent of what we originally said.

A bit of a roundabout way of doing things, but based on the initial round with Google Translate, this seems like it might be workable, at least for the more basic pages on the site. I'm not sure what Google Translate will make of some of our EG articles, but that could be something we can find out.

Thoughts?

Todd
(03-09-2017, 04:18 AM)Drashner1 Wrote: [ -> ]So, I ran your translation through Google Translate and although I haven't checked it word for word against the original OA page, the result seems surprisingly accurate. It appears that computer translation has advanced considerably since the last time I paid attention to this.

Hi Todd. I translated the page by myself. I know that google translate advanced a lot through constant work and research along this time.

(03-09-2017, 04:18 AM)Drashner1 Wrote: [ -> ]With that in mind, and subject to approval from the group, a idea on how this might work comes to mind:

Avengium - if you would like to translate pages and articles into Spanish (btw do you speak Spanish from Spain, or Spanish from Central/South America? Is there any significant difference?),
I'm from Madrid, Spain. There are some differences between central/south america spanish. I think is something like UK and USA english. For example in spain we use 1st person singular "Tú" and in america they use "Usted" (a way that have more respect, or something). And other differences. I translate to spanish from spain.

(03-09-2017, 04:18 AM)Drashner1 Wrote: [ -> ]we could then run the results through Google Translate and compare the output against the original article. If/when we find wording issues we could discuss them with you to determine the source of the issue and work out a correction/alternate wording that would (hopefully) still keep the intent of what we originally said.
I'm agree. Talking about is a solution. I will love to read OA in spanish. So i thought i can translate something myself. Big Grin
Maybe a Google search can tell a difference between Spain and South america spanish better than I:
http://www.languagelearningportal.com/ar...anish.html
https://blog.esl-languages.com/blog/dest...ish-spain/

By the way, you can call me Angel if you want, is my name. Smile
In principle I'm fine with this, practically however this would be an insane amount of work. I'm not even sure how it would work. Would we put up duplicate pages of everything in different languages? With all the hyperlinks, topic organisation, images etcetera?
Pages: 1 2 3