The Orion's Arm Universe Project Forums





EG Korean Translation & Korean Forums
#1
Lightbulb 
I wonder if in the future, there could be a separate version of the EG containing Korean translations, as well as a separate forums in Korean. I say this because of this website: https://gall.dcinside.com/mgallery/board...ch_head=20

On this website, there are dozens of Korean translations of EG articles. There are also many posts where people discuss OA. I feel like hosting these on the OA website would be useful.

In order for this to work, we will need to find volunteers who can speak both English and Korean that are willing to help coordinate things. At first, the Korean EG would be much smaller, but over time more articles would be translated. The forums can be set up similar to the English forums. There would be places to discuss the setting and places to submit translations of articles. Maybe if this develops enough, people could submit articles in Korean which would later be translated to English.

This might help OA become connected to its Korean fanbase. There are many Korean people who are interested in OA, but have trouble reading the EG as it is in English. I will also bring up the recent Korean video about OA, which has reached 100K views, showing that there is both demand and potential and that this is not a useless endeavor.

One issue with this might be the trouble of maintaining a consistent canon. When English articles are updated, it might be a while before the Korean versions are updated. There must be enough volunteers to help overcome this problem. It also might be difficult to ensure quality of articles/translations. Overall, I think that this is possible if we get native Korean speakers who also have understanding of English. And as has been shown, there are many of these people who might want to help.
All I want for Christmas is Muuh!!!
Reply
#2
This isn’t going to happen at scale anytime soon  - at least not officially -
Maybe there’s a future where we build out a more dynamic website that could support multiple languages better - but switching platforms will likely take years.
I know there’s a Spanish version of some articles , out there on the internet

But I do not recommend trying a major project like that, opening a lot of issues, based on a *hope* of volunteer labor. 

Anyone who does not speak English  is welcome to submit anything to the site , possibly even in their native language 
 and we can translate it into English with Google translate and help them with that writing process (up to a point) .. the problem is that we do need to conduct a conversation and review any submissions accurately.. which is complicated.. 

If they make their own *large scale* Korean version of the Encyclopedia Galactica in pdfs or some other format, … that’s a whole other thing to deal with. But  really I doubt that will happen.

I’d be open to adding attachments of those translated articles as downloadable files to the relevant Encyclopedia Galactica articles but I haven’t thought of or heard a way where it works well in our current system (very open to suggestions) .. I imagine others might disagree

But this issue of opening up OA to host translations of articles would become very complicated too fast, I think.
[Image: Gaylien1.png]
Reply
#3
I think you or others would  be welcome to go talk to them directly about this and join a conversation on their platforms , at least so they can brainstorm in Korean on their forum.
Writing articles collaboratively with them is also possible

(Anyone on the forums from Korea- feel free to join in on the conversation here to add your thoughts)

But ultimately it would be needed for someone , at least one collaborator in writing , to post drafts of anything new on this forum. 

The problem is that once we start adding Korean pdfs to the website, we’d have to be open to adding Spanish or German or Chinese..
I’m totally open to ideas on how to *actually solve that problem* systematically , including the doing of the work to make it happen


Maybe getting those pdfs from them (with attribution to the translators) just to keep the translations around and accessible in our file system might still be a good idea
[Image: Gaylien1.png]
Reply
#4
Totally agreed with Worldtree on this. We barely have enough volunteers to keep up with new articles on the site as it is. Short of some kind of automated translation that is both free and demonstrated to be totally capable of both translating into other languages and working with OAs various unique terms, I don't see a way of making this happen any time soon.

It's a nice idea (it would be cool to be able to make the EG available in multiple languages), but coordinating all that manually and with just volunteer labor doesn't seem doable at this time.

Todd
Introverts of the World - Unite! Separately....In our own homes.
Reply
#5
To translate large sections of the site would probably need a small team, plus someone who is willing to overrule and delete any faulty translations.

Google Translate can make some sort of translation automatically, but I have no idea how good it is.
   
Reply
#6
Worldtree brought my attention to this, someone has made a Korean version of the EG!
https://korionsarm.com/
All I want for Christmas is Muuh!!!
Reply
#7
https://korionsarm.com/article/4786e406d540e
New website

https://gall.dcinside.com/mgallery/board...594&page=1

Post about it by ..the creator?

https://namu.wiki/w/Orion%27s%20Arm though this was built earlier last year
[Image: Gaylien1.png]
Reply
#8
영문 SF 백과사전 Orion's Arm의 전체 문서 4,183개를 한국어로 옮긴 번역 위키입니다. 원문 크롤링부터 LLM 번역, 후처리 렌더링, 웹 서빙까지 전 과정을 자동화한 파이프라인으로 구축했습니다.

가장 오래 고민한 부분은 용어 처리였습니다. 4천 개 문서에 흩어진 고유명사와 전문용어를 하나로 합의하는 건 현실적으로 불가능해서, 단어장 시스템을 설계했습니다. 사용자가 자기 취향에 맞는 용어집을 직접 구성할 수 있고, 단어장 추출과 가져오기 기능으로 같은 문서도 다른 느낌으로 읽을 수 있습니다. 이 기능을 적극 활용해 주시면 좋겠습니다.

번역 시 고유명사를 {{placeholder}}로 보존한 뒤 렌더링 단계에서 단어장 기반으로 치환하는 구조인데, 한국어 특화 후처리를 9단계에 걸쳐 넣었습니다. HTML 정리 → 플레이스홀더 치환 → 조사 교정 → 복수형/용어 정규화 → 이중 조사 제거 순서로, mojibake 처리, 태그 경계 조사 보정(ㄹ받침 예외), 반복 텍스트 제거까지 하나하나 잡아가며 만들었습니다. 

현재 프로토타입 단계라 이상현상이 보이면 아래 디스코드 서버의 이상현상 채널에 제보 부탁드립니다. 작년부터 기다려 주신 분들께 감사드리고, 대학원 때문에 더 바빠지기 전에 내놓아야 끝까지 진행 할 수 있을 것 같아 이 시점에 배포합니다.
이후 프로토타입이 안정화되고 어느 정도 궤도에 오르면, 사용자 기능을 추가해서 문서 자체의 수정과 개선에 직접 참여가능하도록 개선할 계획을 가지고 있습니다.

discord: AT2SCS2V9N

This is a Korean translation wiki, translating all 4,183 articles from the Korean science fiction encyclopedia Orion's Arm into Korean. It was built with an automated pipeline, from original text crawling to LLM translation, post-processing security, and web serving.

This was the most time-consuming part. Integrating proper nouns and technical terms scattered across 4,000 articles was practically impossible, so we designed a wordbook system. Users can customize their own home, and wordbook extraction and import functions allow for a different understanding of the same article. Take advantage of this feature.

This structure, based on wordbooks, separates familiar proper nouns from the original text using {{placeholder}} tags. It follows a nine-step Korean-specific post-processing process: HTML cleanup → placeholder presence → particle correction → pluralization/term normalization → removal of double particles. This process also included mojibake processing, tag boundary marking (excluding "ㄹ" final consonants), and repetition removal.

Currently in the surface typing stage, if you see any anomalies, please report them to the anomaly channel on the Discord server below. I'm sharing this because I need to get something out there before I get too busy with graduate school, which I appreciate your participation in the panel.

Furthermore, despite the inconvenient signature process and some inconveniences, we plan to improve it by adding user features to allow direct participation in editing and improving the document itself.

discord : AT2SCS2V9N
[Image: Gaylien1.png]
Reply
#9
So, I followed the link to the Korean OA discord, which as of now has only 5 other members who haven't sent any messages in channels that I can see.

I made a version of the OA logo using Hangul.
   

This does make me wonder how the OA logo would look with other writing systems.
All I want for Christmas is Muuh!!!
Reply
#10
(02-17-2026, 02:19 AM)MiyuwiAuthor Wrote: Worldtree brought my attention to this, someone has made a Korean version of the EG!
https://korionsarm.com/

This is probably off topic, but imo the way that they put things into subcatagories just makes more sense imo. Unless there are subcatagories in the eg  Undecided .
To be sentient, is the greatest burden, the greatest state of loneliness. However, still the good times, the laughs, the joys, and the adreniline, makes being sentient all worth it, being the greatest joy we will ever expirience.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)